每次看Fate:Rebirth & 刹月華
有種異曲同工之妙
一個歐式~一個和式
引用日本伊勢務語&和歌
原文之後補上
剎那月華
作詞:natsuP
作曲:natsuP
編曲:natsuP
歌:VanaN'Ice(神威がくぽ・KAITO・鏡音レン)
翻譯:yanao
在古時 一名男子
在行元服禮後 於奈良京
近郊的
春日村里行獵
在那村里中
住著一對貌美的姐妹
這名男子隔著籬笆偷看她們
卻沒想到因姐妹那
與陳腐京都格格不入的美
而意亂情迷
男子將自己穿著的
狩衣袖子割下
將和歌書於其上送給姐妹
那名男子穿著
忍草摺染的狩衣
隱藏的撩亂戀心 不知到何種境地
在雪月花之時
回憶著你
被捉住的 視線無法挪開
身姿妖豔 單手持扇
要到何時何日
才能與籠中鳥相逢?
在讓人沉眠的 滿月夜中
「在無法相見的
無趣的漫漫長雨夜裡 憂鬱纏身」
「淚水之河
將衣袖浸透 也沒有相見的方法」
在思念你中入睡
(If I did not exist that fight have not happened.假使我不存在爭端也就不會發生)
能因此而在夢中望見你嗎 明明若知是夢便不會醒來了
(I should not have met you that night.我不該在那夜與你相會)
昨夜是你到來
或是我前去 已記不清了
是幻夢或現實 是夢時或醒時
前進連聲道好 退回則令人恐懼
過去吧 過去吧
已無法歸去了 撩亂綻放吧
「正因不深
衣袖才會被 淚河浸濕吧」
「連身軀也流放
若是能聽見的話 那就去 依靠你吧」
我心是為了誰 而凌亂不堪
難道這是我的錯嗎
(I not know what is the correct answer. 我不知道什麼才是正確的答案)
被撥亂的心 不知該如何是好
(I will end it by my hands. 我將親手為其畫下句點)
希望能有一條 抵達你心內的道路
任誰都不知道地 到達心的深處
任誰都看得清地
若是兩人無法結合的 那般宿命
那倒不如沉於紅水之中
即使身在這世界 若你不在
就沒有意義
在雪月花之刻 與你結合
(In the place are violet and blue intersect. 在藍與紫交錯之所)
相契我倆將 持續至永遠
(A yellow thing was dyed in red. 某鮮黃事物染上赤紅)
不要忘了我 就如同即使被雲遮蔽
(So this was the best answer for us. 而這就是對我們而言最好的答案)
也仍會歸回原樣的月般 直至再相逢時
(I want to meet you again. 我期盼能再度與你相會)
留言列表